視界 | 雞年來了,老外又懵了:你們說的是公雞?母雞?還是小雞?

微信號:參考消息

微信號:ckxxwx

這幾天,不少中國人都踏上回鄉的旅途,準備歡歡喜喜過大年;可是外國人卻很苦惱,因為他們不知道,中國人慶祝的「雞年」該怎麼翻譯:究竟是Rooster(雄雞)、Chicken(小雞)還是Hen(母雞)?

在美國論壇網站Reddit上,網友們為這事討論得熱火朝天。

有網友表示,雖然語言翻譯不能一一對應,但漢語中「雞年」只是泛指而非特指公雞或母雞。

另一位網友表示讚同,並進一步解釋道,中文漢字往往不會因為性別而特別去做區分,比如「雞」的含義就比較廣泛,如果想特指哪種「雞」,只要在前面冠上「公」、「母」即可。

於是真有網友開始糾結「雞」的性別了:我不在意「雞」是公是母,不過我希望「十二生肖」裡至少有那麼一兩個是「男孩子」。

《中國日報》海外版刊登了一篇文章,專門討論「雞年」該如何翻譯。文章作者南橋是一位居住在美國的課程設計師,他分析了自己對「雞年」各種翻譯的一些看法。

他表示,「雄雞(Rooster)」會成為他的首選。理由是,中國的「十二生肖」都含有各自的寓意,相比於其他種類的「雞」,「雄雞」顯然更加雄赳赳、氣昂昂。中文裡有句成語叫「聞雞起舞」,形容人堅忍不拔、勤奮刻苦,而這種人往往會成為社會中的中流砥柱。

對「小雞(Chicken)」的譯法他也不介意。本來在英語中,「小雞」略顯弱氣,指那種缺乏勇氣的人。不過因為《小雞快跑》這類電影,「小雞」的形象被重塑,開始代表勇於追求美好生活的那類人。

此外,「Chicken」還指「雞肉」,一般來說大部分中國人會吃,因此與人們的日常生活息息相關。

同時,作者表示「母雞(Hen)」的譯法也不錯,認為人們應當尊重母雞,它們把肉和蛋送上人們的餐桌,是多麼重要的存在!

英國《每日電訊報》在科普中國春節的文章中,介紹了「雞」在中國文化中代表的品質:誠實、有活力、聰慧、靈活、有自信。不過也有一些缺點:略敏感、易焦慮、喜怒無常。

點擊下方影片,看看我們即將慶祝的「雞年」給外國人帶來怎樣的困擾吧。↓↓

熱門文章