蔡英文賀歲春聯被指錯字,台灣作家:爸媽沒教你識字嗎?

微信號:鳳凰網

微信號:ifeng-news

台灣「總統府」迎雞年,30日下午推出蔡英文、陳建仁聯名的賀歲春聯,春聯引用台灣新文學之父賴和的詩句「自自冉冉、歡喜新春」作為賀詞。

發言人黃重諺表示,春聯取自台灣文學家賴和的詩句,原句為「自自冉冉幸福身,歡歡喜喜過新春」,意思是冉冉上升,代表台灣會提升,每一個人、每個家庭都有提升的機會。

「總統府」公布蔡英文、陳建仁聯名的賀歲春聯「自自冉冉、歡喜新春」,發言人解釋寓意。

台文館長打臉:沒對稱不算春聯,有錯字

春聯一出,旋即遭台灣文學館館長長廖振富打臉。他在臉書發文,指稱這副春聯有三大錯:

一、「自自冉冉、歡喜新春」這八個字,上下兩句並不相對稱,不是「春聯」,只能稱為新年的兩句吉祥話。 對聯的上下句必須「兩兩對仗,平仄相反」。

二、賴和原詩的「自自冉冉幸福身,歡歡喜喜過新春」,原文可能是「自自由由」誤寫成「自自冉冉」,因為「自自冉冉」是前所未見且語意不通的詞,若是「自自由由」與「歡歡喜喜」則非常順暢,且兩兩相對,不但語意清楚,平仄也恰好相反,合乎格律。

根據古典詩「律詩」的格律要求,上下句的相同位置的字,平仄必須相反,此處「冉冉」是仄聲字,格律不對,如果是「由由」則是平聲,平仄就沒有問題。

三、至於「冉冉」的意思,有以下幾種常見解釋,1、柔弱下垂的樣子。2、行進的樣子。3、歲月流逝的樣子。4、逐漸緩慢的樣子,如「國旗冉冉上升」。「總統府」引用的是最後一個常見的用法,但「冉冉」本身並不能解釋為「上升」。

「總統府」辯稱無誤:我們有出處

面對學者的質疑,「總統府」今天出來回應,並公布了賴和基金會出品的版本,證明確實是有依據的,發言人稱,「我們尊重研究者的不同看法,不過為求慎重,我們採用賴和基金會的出版版本。」

「總統府」公布的賴和基金會出品的版本。

學者再批:錯、錯、錯,連三錯

面對「總統府」的「辯稱無誤」,又有台灣學者發文再次指出錯誤。東華大學教授、作家須文蔚在臉書貼文指出,「總統府」原本說依據手稿,後來拿出的是賴和基金會出版品的印刷文字,多方比對就知道,該事件乃是「錯、錯、錯,連三錯。」

成大台文所林肇豊博士貼出的賴和手稿復印件,裡面是「自自由由」,但「由」字跟「冉」字很像。所以,須文蔚說,應該是「總統府」引用的書籍出版時打錯字了。

須文蔚指出,根據成大台文所林肇豊博士貼出的賴和手稿復印件,此事第一錯是:書籍出版時打錯字;第二錯是「總統府」編選今年春聯時,沒查證,書法家寫了,還印出。第三錯是,經台灣文學館館長廖振富提醒,「總統府」發言人與幕僚沒找台灣文學專家查證,又辯稱無誤,直接髮言。

須文蔚表示,總統府製作春聯看來是小事,但這是彰顯主管人新年祝福的心意,絕非小事,凸顯了古典文學知識的匱乏已成為「常識」。他指出,對仗工整,平仄協調,是一字一音的漢文語言獨特的藝術形式,這不是賴和手書漢詩時,一定會有的質感?

須文蔚指出,「存疑」與「求真」是這個時代必要的功課,在研究賴和此詩時,後世學者深知相對於「日本人」而言,「台灣人」是受到「鞭策牛馬身」,因此,賴和一生最大的願望,就是能夠享有一個「自自由由幸福身」,成為「自在無憂幸福身,端居樂業太平民」。(可參《日治時期台灣傳統文學論文集》東海大學中文系,文津出版社, 2003 年- 571 頁。)

須文蔚強調,人文學雖然常有詮釋不一的狀況,但「自由」真的值得堅持,這是台灣文學先賢在黑暗中抱持的希望,不應有錯。

台灣作家張大春:爸媽沒教你識字嗎?

對此,台灣著名作家張大春大筆一揮,寫了一首詩嘲笑:「昔年笑看音容苑,今歲驚羞自冉身。‘總統府’中唯白目,為誰歡喜為誰春?」

張大春下午在臉書上表示:「人家自自由由,你自自冉冉,還發明了個荒腔走板的說頭,‘總統府’你也真是太自由了。」

張大春臉書截圖:爸媽沒教你識字嗎?

他也提到上次惹議的「桃園機場賦」,「那樣不倫不類的東西、到今天還掛在‘國門’之上,就是由於當政者一向不識字,不解意,不通文,不學事,沒有教養——也就是四不一沒有。」

張大春受訪時表示,自己的看法都已表示在臉書上,「這爛笑話真不值得我多說什麼啦!」

鳳凰網獨家稿件


「鳳凰網(ID:ifeng-news)」是鳳凰網新聞頻道唯一官方微信公眾號。除了提供關於重磅事件、政經熱點的「大新聞」,也推出有趣味、有營養的新聞解讀。歡迎關注。

長按二維碼識別關注鳳凰網

閱讀原文

熱門文章