一名同傳從業者的心酸奮鬥史 看到最後的我忍不住眼淚掉了下來




微信號:學生時代

微信號:teenster

我身高158

雅思8分

英語專8

勵志做一名同聲傳譯員

從進入英語系的第一天

我就領悟到

同傳的最高境界就是把自己變成機器

精準、同步、完美

為了這個目標,不如先定個小目標

比如…

來他個三步法!

變身同傳機器人之

[第一步]

掌握龐大的詞匯量和各個領域廣泛的知識儲備

因為不知道哪天你就得

從翻譯Prada的各種面料

直接過渡到翻譯直升機的各種零部件

都說同傳的時間表一般都是

一個月30天,3天來賺錢,27天休息

可是你知道其餘的27天同傳都在幹嘛?

當然是為了現場裝B做準備!

背爛了好幾本字典不說

翻譯一場會議要提前看幾百頁PPT

理十幾頁專業文檔

雙語的!

小小年紀的我,

承受著這個年齡不該有的帥氣

和詞匯量…

變身同傳機器人之

[第二步]

練就超強的心理素質和臨場應變能力

能提前接到通知和準備材料的

都是比較幸運的時候

如果在會前一天才接到通知

要譯一場

物理工程、計算機編程等專業領域

的論壇之類的

那基本這個晚上就別想合眼了

隔行如隔山,對著練習稿

我的心底經常發出這樣的嘶吼:

這TM都是什麼鬼?!

會議開始便沒有回頭路

無數大而長的稱謂、機構名稱朝你砸來

這個時候

一個優秀的同傳必須做到精神高度集中

連身體的疼痛或不適都可以忘記

想拉shi都要憋回去!

擁有良好心理素質的我一般這麼安慰自己:

不熟悉主題?翻一會兒就好了~

講者有口音?翻一會兒就好了~

講者語速快?翻一會兒就好了~

旁邊的人老按圓珠筆?打一頓就好了~

變身同傳機器人之

[第三步]

練就一個強健的體魄

不管你是在吃飯睡覺洗澡還是打遊戲

都要做好一通電話就馬上出發的準備

以及準備好幾個小時精神高度集中

絕B不走神兒

還要blablabla一直說一直說一直說

結果,上同傳課終於能實踐了~

我在保持了十多分鐘高度精神集中後

突然腦子嗡地一聲一片空白

進入了全身發抖發麻、無法呼吸、缺氧狀態

半個小時後才緩過勁來

……

從那之後,每天訓練的固定任務

除了背詞匯和練心理素質外

還多了每晚的五公里跑步

以及健身房的各種負壓訓練

一個堅強的同傳是絕不能倒下的!

時光荏苒

大學4年+研究生3年

……

當我背爛了詞典,克服了心魔,強健了體魄

信心滿滿地走向社會尋求自己的一席之地時

卻發現:

What?

我還沒找到工作,行業就被取代了?

機器同傳究竟是個什麼鬼?

原來是:

融合了業界領先的端到端神經機器翻譯技術

以及基於實例的翻譯技術

基於大數據和深度學習

搜狗自研了機器實時翻譯技術

能夠把中文語音直接識別成文字

並且,同步翻譯成英文

生成了演講內容的雙語滾動字幕

我看到

現場的歪果仁把同傳耳機都摘了…

據我肉眼觀測

語音識別準確率可能在97%以上

機器翻譯準確率有90%

比傳統機器翻譯的結果

更流暢!

比我翻譯的

好不只一倍…

哎呦我去 我到底站在哪一邊的?!

不,我不服!!!

論詞匯量機器比的過我嗎?

呃,好像機器有海量詞庫的…

論心理素質你比的過我嗎?

論臨場應變你比的過我嗎?

呃,機器好像不會緊張

不需要提前準備,有什麼好應變的…

論強健的身體你比的過我嗎?

雖然我有咽炎,耳鳴和胃痛,還需要搭檔

但我能連續20分鐘不換人

你…好吧,你能…

正所謂:

嘔心瀝血歷七年

背詞跑步不等閒

忽而實時翻譯出

寶寶無緣做同傳

閱讀原文




熱門文章